《庄子》是道家的一部重要作品,现在我们用汉英两个版本来欣赏一下!
1.肩吾问于连叔曰:“吾闻言于接舆,大而无当,往而不返。
Jianwu asks Lianshu for instruction: "I heard a conversation from Jie癫痫发作有什么危害yu, and what he said was a lot of hot air. As he went o西藏癫病疗法军海劯癫攻勊n, he could not return to his original subject.
肩吾向连叔请求教导:“我从接舆那里听到谈话,他说的话大话连篇,没有边际。他一说下去,就回不到原来的话题上。
2.吾惊怖其言犹河汉而无极也,大有径庭,不近人情焉。”
I was terrified that his words were like the Milky Way in the sky, without any edge. It's a far cry from what people say. It's really quite unreasonable.
我十分惊恐他的言谈,就好像天上的银河,没有边际。和一般人的言谈比起来相差非常远。确实是太不近情理了。”
3.连叔曰:“其言谓何哉?”“曰‘藐姑射之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,淖约若处子 ;不食五谷,吸风饮露;
连叔问:“他说的是些什么呢?”肩吾转述道:“‘在遥远的姑射山上,那里住着一位神人。她的皮肤润白,就像河南省哪个医院治羊角风很好冰雪一样。她的体态柔美,就像未婚女子。她不吃五谷,靠的是吸清风,饮用甘露。
Lianshu: "what did he say?" Jianwu relayed: "' there lived a man of god in the distant hills of gu-gun hill. Her skin was as white as snow. Her figure is as soft as an unmarried woman. She did not eat the corn, but drank the nectar and the wind.
4.乘云气,御飞龙,而游乎四海之外;其神凝 ,使物不疵疠而年谷熟。’吾以是狂而不信也。”
她乘着云气,驾着飞龙,遨游在四海之外。她的神情是那么专注,使得世间万物不受病害,年年都五谷丰登。’我认为这些话全是虚妄之言,一点也不可信。”
She rode in the clouds, flying dragons, roaming the seas. Her expression was so intent that everything in the world was free from disease, and every year there was plenty of grain. 'I think all these words are false and not credible at all.
5.连叔曰:“然,瞽者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。
Lia大庆市哪个医院治疗癫痫病专业nshu listen and say: "yes! For the blind, you can't appreciate the patterns and colors with them. For the deaf, it is impossible to listen to the drum with them.
连叔听后说:“是呀!对于瞎子来说,没法同他们一同欣赏花纹和色彩。对于聋子来说,没法同他们一同聆听钟鼓的乐声。
翻译的怎么样?欢迎多多评论!